Son Dakika

Son Dakika

Tercüme ile yeniden hayat bulan kitaplar

Okunan haber:

Tercüme ile yeniden hayat bulan kitaplar

Metin boyutu Aa Aa

''Generation Y'ın bu bölümünde genç tercümanların hayatlarını konu alıyoruz. Çek Cumhuriyeti ve az bilinen diğer Avrupa dillerinden çeviri yapan gençler edebiyat kültürüne katkı sağlıyorlar.

David Konecny, Kitap Kapağı Tasarımcısı: ‘‘İnsanlar bana daha yazılmamış olsa dahi kitaplar için kapak tasarlamamı istiyor. Birçoğunun isimleri eserin içeriğini yansıtmıyor bile…Bence bir kitap kapağı hazırlanırken yapılan en büyük yanlış çizim yapılması… Bence kitabın kapağı daha enerji dolu ve zekice hazırlanmış olmalı…’‘

Görüş

Filip Drlik: ''Tercüme etmek başlı başına bir sanat ve sadece yanlış yaptığınız zaman insanlar farkına varıyor. Hata yaparsanız herkes farkına varır. İyi bir çıkarırsanız insanlar farkına bile varmaz.''

David fotoğraflara isim veriyor. Şimdi pek bilinmeyen bu isimleri bir dilden diğerine çevirme işini üstlenen gençlerle tanışacağız. Tercüme mesleğinin bu farklı dünyasına hoşgeldiniz.

Şu anda ellerinde 10 farklı kitap bulunuyor. Çek Cumhuriyeti’ndeki bir yayınevi Avrupa’daki bazı çağdaş kitapların çevirisini yapıyor. David ise şu anda ‘Değirmen’ adındaki bir kitap için fotoğraf çekiyor.

Kitaplar birçok farklı konuya sahip. Ancak gençler bu çok kültürlü ortamla başa çıkmasını biliyorlar.

Yazarlar yedi farklı ülkeden ve Norveççe ve Makedonyaca gibi az bilinen dillerden çevrilmiş.

Tereza şu anda Alman kadın yazarlara ithafen yazılmış bir kitabı çeviriyor.

Tereza Semotamova, Çevirmen: ‘‘Bu büyük bir sorumluluk. Tercüme yaparken çok kesin olamıyorsunuz. Çünkü çevirinizin tam olarak iyi olduğunu kestiremezsiniz. Çok araştırma yapmalı ve arkadaşlarınıza sık sık danışmalısınız.’‘

Filip çok farklı bir nedenden dolayı çevirmen olmuş.

Filip Drlik, Müzisyen- Çevirmen: ‘‘Ben İngilizce ve Çek dilinde söz yazıyor ve besteliyorum. Roman ve şiirleri tercüme edince aklıma birçok yeni fikir geliyor ve ufkum genişliyor.’‘

‘‘Tercüme etmek başlı başına bir sanat ve sadece yanlış yaptığınız zaman insanlar farkına varıyor. Hata yaparsanız herkes farkına varır. İyi bir iş çıkarırsanız insanlar farkına bile varmaz.’‘

Tercüme projesine elektronik kitaplar da dahil edilerek iş daha da geniş bir hal alıyor.

Michaela Velckova, Koordinatör: ‘‘Yayınevi olarak sadece kitap basmıyor aynı zamanda edebiyatla ilgili organizasyonlar da düzenliyoruz. Daha fazla okuyucuya ulaşarak bu yazım sanatını canlı hale getirmek hedefindeyiz. Çünkü bu sanat yaşıyor.’‘

Avrupa Komisyonu’nun akıllı projeler kapsamında destek verdiği bu girişime, bazı yazarlar da katkıda bulunuyor.

Bu kapsamda Avrupa’nın beş ayrı noktasında Brno, Ostrava, Kösice, Varşova ve Ukrayna’nın Lviv şehirlerindeki bazı yazarlar, okuyucularıyla buluşarak kitaplar hakkında söyleşi yapıyor.

Michaela Velckova, Koordinatör: ‘‘Bazı eleştirmenler insanlar artık okumuyor diye dert yanıyor. Aslında bu doğru değil. Gençler arasında fantazi ve bilim-kurgu gibi bazı kitap türleri çok popüler. Kitaplar hala toplumun bir parçası ve buna gençler de dahil.’‘

Generation Y hikayelerini sosyal medya sayfalarımız üzerinden takip edebilirsiniz.

Konuyla ilgili daha fazla bilgi için aşağıdaki linkleri tıklayabilirsiniz.

Vetrne Mlyny: http://www.vetrnemlyny.cz/aktualne

Filip Drlík: http://bandzone.cz/filipdrlik

Yazar Söyleşi Günleri: http://www.autorskecteni.cz/2014/en/news