Bu kelimeler diğer dillere çevrilemiyor!

Bu kelimeler diğer dillere çevrilemiyor!
© 
By Euronews
Haberi paylaşınYorumlar
Haberi paylaşınClose Button
REKLAM

Eskiler ‘bir dil bir insan’ diyerek yabancı bir lisan öğrenmenin önemini anlatırlardı. Globalleşen dünyada artık daha çok seyahat ediyor ve farklı ülkelerdeki insanlarla daha çok etkileşime giriyoruz. Bu sebeple lisan öğrenmenin önemi daha da arttı. Ancak bazı dillerde bulunan bir takım kelimeler var ki; bunlar diğer dillere çevrilemiyor.

İşte size günlük hayatta ‘sıklıkla’ kullanılan ancak diğer dillere tek kelimeyle tercüme edilemeyen ilginç sözcükler:

1- Abbiocco (İtalyanca)
İtalyanca ‘abbiocco’ kelimesi çok yemek yedikten sonra hareket edememek ve bir yerde oturup kalmak anlamına geliyor. Bu kelimeyi Türkçe’ye ‘şişmek’ ya da ‘tıkanmak’ diye çevirebiliriz. Ancak bu şekilde sözcük tam manasını kazanmış olmuyor. İtalyanlar ‘abbiocco’ olmaya ‘avere l’abbiocco’ diyor.

2- Desenrascanço (Portekizce)
Portekizce bu kelime, kısa bir sürede bir plan yapıp uygulayarak ortaya çıkan sorunu hızlı bir şekilde çözme anlamına geliyor. Tıpkı televizyon dizisi MacGyver’da olduğu gibi. Küçük bir sakız ya da bant parçası ile kaçırılan birini kötü adamların elinden kurtarıyorsanız, Portekizce bu kelimeyi kullanabilirsiniz.

3- Hyggelig (Danca)
Danimarkalılar bu kelimeyi kullanarak güvenli, arkadaşca ve sevgi dolu gibi birçok manayı bir araya getiriyor. Günlük hayattta sıklıkla kullanılan bu kelime Danimarkalılar için vazgeçilmez ve hayatın bir parçası.

4- Sobremesa (İspanyolca)
İspanyollar uzun uzun yemek yemeleriyle meşhurdurlar. Ancak yemek yedikten sonra masada kalan ve sohbet etmeye ve konuşmaya devam ederseniz ‘sobremesa’ yapmış olursunuz. Anlaşılan İspanyollar sofrada yemek olsun ya da olmasın uzun süre kalmayı çok seviyor.

5- Utepils (Norveççe)
Norveç‘te kışlar uzun ve soğuk geçerken, yazlar ise kısa ve serin oluyor. Bu sebeple havanın dışarıda soğuk bir şeyler içmek için elverişli olduğu ender zamanlarda Norveçliler bu kelimeyi kullanıyor. Bu kelimeyi kısaca ‘güneş teninizi yakarken dışarıda soğuk bir şeyler içebilmek’ şeklinde çevirebiliriz.

6- Verschlimmbessern (Almanca)
Almanca bu kelime bir işe iyi niyetle başlayıp daha iyi hale getirmek isterken, durumu daha da kötü hale getirenler için kullanılıyor. Örneğin lastiği patlak bir araba yavaş da olsa giderken, siz lastiği değiştirdikten sonra geri takamayıp yolda kalırsanız bu kelimeyi kullanabilirsiniz.

7- Pochemuchka (Rusça)
Bu kelime genelde küçük çocuklar için kullanılıyor ancak yeri geldiği zaman yetişkinlere de söylenebiliyor. Çok soru soran ve sürekli ‘neden böyle, bu nasıl oluyor, bunu kim yaptı’ gibi sorular soran çocuklara ya da yetişkinlere ‘pochemuchka’ deniyor.

8- Yakamoz (Türkçe)- mångata (İsveççe)
Bu kelime Türkçe haricinde İsveççe’de de bulunuyor. Akşamları ay ışığının deniz ya da göl üstünde yansımasına tek kelimeyle yakamoz diyoruz. İsveçliler de mangata diyor. Türkçe’de aynı zamanda ‘gümüşservi’ kelimesi de var. Ancak bu kelime günlük hayatta çok kullanılmıyor.

Haberi paylaşınYorumlar

Bu haberler de ilginizi çekebilir

2018'de yılın kelimesi zehir anlamına gelen 'toxic'

Scrabble Turnuvası: 'Suratsız' kelimesi şampiyonluk getirdi

PISA 2022: Dünyada fen, matematik ve okuma alanlarında en iyi 10 ülke